?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile My Website Previous Previous Next Next
Трудности перевода - Уголок Школьника
scolar
scolar
Трудности перевода
Перешёл с техписательницей на письменное общение, а именно отписал ей десять страниц с поправками и замечаниями к её 100-страничному документу. В ответ получил: "Thank you for your extensive comments, corrections, and suggestions. It is a rare privilege for a writer to have an engineer take such an interest in documentation". Правильно ли я понимаю, что в переводе на русский это звучит, как "отвяжись, чего пристал"?

Tags:

13 comments or Leave a comment
Comments
golger_i From: golger_i Date: May 17th, 2007 01:15 am (UTC) (Link)
Вроде неправильно. Скорее наоборот - все ее посылают (действительно, так обычно и бывает), а тебе оказалось не всё равно.
scolar From: scolar Date: May 17th, 2007 08:14 am (UTC) (Link)
Понимаешь, если бы мне дословный перевод этой фразы пришёл бы по-русски, я бы ни на секунду не усомнился, что это сарказм. Но тут все такие вежливые, что я даже не могу себе представить, каков сарказм в их исполнении.
golger_i From: golger_i Date: May 17th, 2007 09:23 am (UTC) (Link)
Ну не знаю, по-моему сарказмом даже и не пахнет. Если бы я такой мейл получил - даже бы такая идея в голову не пришла.
enot From: enot Date: May 17th, 2007 01:56 am (UTC) (Link)
Техдокументация пишется для пользователей, инженерам это обычно до лампочки, вот она и удивилась, а может, обрадовалась.
scolar From: scolar Date: May 17th, 2007 02:21 am (UTC) (Link)
Ну, в этом конкретном случае это документация на SDK, то есть читать её будут тоже инженеры. Но что-то мне показалось, что в её фразе изрядно сарказма, тем более, что она считала работу сделанной, а тут ещё на неделю как минимум возни с моими ста пунктами.
sorotokin From: sorotokin Date: May 17th, 2007 03:41 am (UTC) (Link)
Нет, это означает - аффтар, пишы исчо!
rshura From: rshura Date: May 17th, 2007 06:32 am (UTC) (Link)
Вроде F-слова не было, так что может и не сарказм :-)

Слушай, не хочешь нанять нашу Аньку тех-писателем? У неё хорошо с литературными делами, и суть дела ей несложно объяснить.
scolar From: scolar Date: May 17th, 2007 08:12 am (UTC) (Link)
Я не могу
а) никого нанять
б) нанять технического писателя удаленно.

Или она перебралась в СФ?
rshura From: rshura Date: May 17th, 2007 03:45 pm (UTC) (Link)
Нет, хотя она здесь бывает проездом. В этом году приедет в Августе.
zeev From: zeev Date: May 17th, 2007 07:16 am (UTC) (Link)
По моему опыту общения с американскими заказчиками - у них одна и та же фраза (начиная с банальных "what's up", "what can I do for you") может означать весь спектр, зависит от контекста целиком. Так что, наверное, действительно похвалила? :)
aywen From: aywen Date: May 17th, 2007 08:28 am (UTC) (Link)
Наоборот! Какое счастье, нашёлся потребитель, который всё это читает! Жизнь прожита не зря!
scolar From: scolar Date: May 17th, 2007 09:00 am (UTC) (Link)
Ну, я скорее заказчик, чем потребитель. Просто я поставил себя на место потребителя и честно описал всё, что не понял.
petrova_ma From: petrova_ma Date: May 17th, 2007 01:29 pm (UTC) (Link)
ну, я писала такие емейлы людям, которые в моем аппендиксе копались, именно с таким подтекстом. Спасибо вам огромное, не знаю, как вас и благодарить, это очень необычно, что кто-нибудь читает мой аппендикс, его даже мои адвайзоры ни разу не читали. Но я именно с русского переводила, не знаю даже, что они там в результате подумали :-)
13 comments or Leave a comment